Масло і його многоликість в перекладі

Як не дати себе обманути

Нещодавно я здійснила подвиг в ім’я сім’ї і за це мені випала вільна годинка, проведена в тиші за зачиненими дверима. Як я її використала? Правильно, на читання — взялася за детектив. Переклад хороший, читається добре, аж тут натрапляю на персонажа, який “розмішує масло для йокширського пудингу”, а потім “ложкою викладає його на деко”. Мені запахло смаженим) Так, йокширський пудинг — це така випічка, і до його складу дійсно входить масло, але не тільки.

  1. Butter буває маслом у нашому традиційному значенні. (Якщо побачите десь “Керріголд” — сміливо купуйте, воно одне з найкращих).

2) Batter (зверніть увагу, друга буква інакша) — це рідке тісто. Таке тісто, як на хліб, називатиметься dough, а таке, як на млинці (або вищезгаданий йокширський пудинг) — batter. Будьте уважні та обережні! Завжди перевіряйте, яка там друга буква!

3) Прошу вас, будь ласка, не називайте peanut butter арахісовим маслом! Це ніяке не масло! Це паста! Арахісова паста робиться з арахісу і має консистенцію сметани. Ви ж не станете називати “Нутеллу” “шоколадно-горіховим маслом”, правда ж? Сподіваюся, що ні. Рука не підніметься. Це моє офіційне прохання перестати обзивати арахісову пасту.

4) Буває, що слово butter зустрічається у поєднанні з якимось фруктом чи овочем. Сюрприз — це теж не масло! І не паста! Це повидло! Те, що з ягід, — це джем, а що з усього іншого, як-то яблук чи гарбуза — це повидло.

Отакі справи. Завжди перевіряйте, що перед вами і як воно готується 🙂